C'était la Journée mondiale des traducteurs le 30 septembre dernier. Dans certaines villes ont avait organisé des petits "get-together" pour souligner l'événement... Évidemment on en parlait pas avec tambours et trompettes dans les médias puisque les traducteurs préfèrent en général rester dans l'ombre. Il y a quelques avantages, vous me direz, et je suis d'accord. Mais un peu plus de tapage aurait pu sensibiliser les gens davantage au fait que les traducteurs au Québec sont un peu indispensables, pour peu que l'on veuille trouver du français sous nos yeux ou dans nos oreilles.
Je suis resté un peu mal à l'aide devant la proposition par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, de célébrer cette journée par un espèce de cocktail et un exposé sur la traduction du yiddish à Montréal dans les années 1930... j'avais déjà vu cette présentation l'an dernier et ne la trouvait pas tellement pertinente pour cette Journée. De plus, 35 $ pour un cocktail mondain pour une journée de la traduction, ça ne cadre pas du tout avec l'idée que je me fait d'une Journée mondiale. L'an prochain j'annonce que je fais des traductions gratuites cette journée-là, peut-être que l'on va trouver l'idée intéressante et ça va faire boule de neige...
Posted by phonono at octobre 02, 2004 06:01 PM