Comme il a plu intensément durant une semaine la semaine dernière, je me suis plongé dans plus de livres qu'à l'habitude et, surtout, j'ai pu mettre la main sur LE livre de Charles Darwin, The Origin of Species by Means of Natural Selection or the Preservation of Favored Races in the Struggle for Life, paru le 24 novembre 1859.
Je n'avais pas encore lu l'ouvrage en anglais et, un peu comme War of the Worlds de H.G. Wells, je suis enchanté par la prose truculente qui rend le livre beaucoup plus intéressant que la majorité des traités de biologie de l'époque. Le style affirmé et réservé à la fois, avec élans de doutes et de certitudes, ne manque pas d'intéresser le lecteur.
J'en suis au Chapitre III - Struggle for Existence, mais il y a un passage du livre que j'ai trouvé très à propos. En p.29 de la 2e édition, dans la section "Unconscious Selection" voici ce que ça donne :
"If there exist savages so barbarous as never to think of the inherited character of the offspring of their domestic animals, yet any one animal particularly useful to them, for any special purpose, would be carefully preserved during famines and other accidents, to which savages are so liable, and such choice animals would thus generally leave more offspring than the inferior ones; so that in this case there would be a kind of unconscious selection going on. We see the value set on animals even by the barbarians of Tierra del Fuego, by their killing and devouring their old women, in times of dearth, as of less value than their dogs."
Quand je suis tombé sur ce passage, je suis aussi tombé sur cette nouvelle et j'ai appris qu'on avait dépensé je ne sais pas combien de milliers de dollars pour cette opération...
Comme quoi, plus ça change, plus c'est pareil...
dans la version en Français ce passage a été traduit comment?
Posted by: djinnzfree on mai 30, 2006 07:46 PM